Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34315
Назва: Міжкультурна комунікація та семантичні пастки під час перекладу англійських неологізмів
Інші назви: Intercultural communication and semantic pitfalls in the translation of English neologisms
Автори: Шихненко, Катерина Іванівна
Ключові слова: англійська мова
переклад
неологізми
семантика
міжкультурна комунікація
лінгвістичні виклики
Дата публікації: 2026
Бібліографічний опис: Шихненко К. І. Міжкультурна комунікація та семантичні пастки під час перекладу англійських неологізмів / К. І. Шихненко // Наукові записки. Серія : Філологічні науки. – 2026. – Вип. 217. – С. 324–333.
Source: Наукові записки. Серія: Філологічні науки
Короткий огляд (реферат): Інтенсифікація глобальних комунікативних процесів зумовлює активне проникнення нових мовних одиниць у різні культурні простори. Особливо динамічно це відбувається в англомовному середовищі, де неологізми швидко набувають соціальної, ідеологічної й прагматичної маркованості. Відповідно їх адаптація в іншомовному дискурсі супроводжується низкою смислових трансформацій, що можуть спричиняти втрату конотацій або викривлення первинного значення. У зв’язку з цим актуалізується потреба системного аналізу семантичних ризиків, які виникають у процесі перекладацького посередництва. Мета дослідження полягає у виявленні та типологізації семантичних пасток, що виникають при перекладі англійських неологізмів, аналізі механізмів їх формування в міжкультурному середовищі та обґрунтуванні стратегій їх мінімізації з урахуванням ролі перекладача як культурного медіатора.Методи дослідження охоплюють семантичний аналіз, порівняльно-дискурсивний підхід, елементи контекстуального аналізу, а також узагальнення емпіричного матеріалу на основі добірки сучасних англійських неологізмів, що функціонують у медійному й цифровому просторі. Результати дослідження свідчать, що найбільш поширеними є конотативна редукція, прагматичне викривлення та культурна невідповідність. З’ясовано, що формальне відтворення мовної одиниці без урахування її соціального контексту підвищує ризик семантичної втрати. У статті здійснено типологізацію семантичних пасток, що виникають під час перекладу англійських неологізмів, та визначено їхні структурні й функціональні особливості, а також проаналізовано механізми семантичного зсуву в умовах культурної адаптації нових мовних одиниць. Запропоновано модель ухвалення перекладацького рішення, яка враховує ступінь культурної маркованості неологізму та передбачає перевірку на наявність потенційної смислової пастки. У висновках зазначено, що переклад нових мовних одиниць є процесом вторинної інтерпретації, у межах якого формується нове семантичне поле. Ефективність цього процесу прямо залежить від здатності перекладача інтегрувати лінгвістичні, прагматичні та соціокультурні чинники. Отримані результати можуть бути використані в підготовці перекладачів, у практиці локалізації контенту та подальших дослідженнях динаміки сучасної лексики.
DOI: 10.32782/2522-4077-2026-217-47
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/34315
Faculty: Факультет культури і креативних індустрій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
ISSN: 2522-4077
2522-4085
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Шихненко_стаття.pdf339 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.