Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/1143
Назва: Перекладацька стратегія доместикації як чинник національної ідентифікації
Інші назви: Translation strategy of domestication as a factor of national identification
Автори: Тьопенко, Юлія Андріївна
Стежко, Ю. Г.
Ключові слова: художній переклад
постмодернізм
форенізація
доместикація
культура
національна ідентифікація
literary translation
postmodernism
foreignisation
domestication
culture
national self-conscience
Дата публікації: 2015
Бібліографічний опис: Тьопенко Ю. А. Перекладацька стратегія доместикації як чинник національної ідентифікації / Ю. А, Тьопенко, Ю. Г. Стежко // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія. — 2015. — Т. 18, № 2. — С. 184—189.
Source: Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія: Філологія.
Короткий огляд (реферат): У статті йдеться про постмодерністські новації у царині художнього перекладу, які дають підставу для дискусій щодо доцільності глибокої доместикації першотвору на догоду сучасним культурним запитам читача. Наводяться міркування щодо бачення співмірності автора та перекладача у творенні смислу твору. Постмодернізм у заломленні на художній переклад позиціонується як новочасний гуманізм, як лібералізація засобів вираження самобутності, мовної культури українства. Добором прикладів із сучасних перекладів українських постмодерністів ілюструється ефективність доместикації у формуванні національної самосвідомості читача.
The article is about postmodern innovations in a literary translation, which are a ground for discussions what about the relevance of a deep domestication of an original in accordance with the modern cultural needs of a reader. There are ideas about a vision of proportionality of an author and an interpreter in creating a meaning of the work. Postmodernism thru a literary translation is positioned as a new wave of humanism, as the liberalization ways of the expression identity, as linguistics culture of Ukrainians. The selection of examples from contemporary translations of Ukrainian postmodernists shows high effectiveness of the domestication for the formation of national self-conscience of the reader.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/1143
Faculty: Інститут права та сучасних технологій
Department: Кафедра філології та перекладу
ISSN: 2311-0821
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
VisnKNLU_Topenko_P184-189.pdf186,79 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.