Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/16369
Назва: Формування навичок письмового перекладу як складової перекладацької компетентності студентів у немовних вишах
Інші назви: Forming the skills of written translation as a component of translation competence of students in non-linguistic universities
Автори: Гудкова, Наталія Миколаївна
Ключові слова: перекладацька компетентність
письмовий переклад
немовний ЗВО
професійна іншомовна підготовка
translation competence
written translation
non-linguistic university
professional foreign training
Дата публікації: 2020
Бібліографічний опис: Гудкова Н. М. Формування навичок письмового перекладу як складової перекладацької компетентності студентів у немовних вишах / Н. М. Гудкова // Наукові записки Національного університету "Острозька Академія". Серія : Філологія. – 2020. – Вип. 9 (77). – С. 243-245.
Source: Наукові записки Національного університету "Острозька Академія". Серія : Філологія
Короткий огляд (реферат): У статті висвітлено доцільність формування навичок письмового перекладу як складової перекладацької компетентності студентів у рамках курсу "Іноземна мова фахового спрямування" у немовних вищих навчальних закладах. Описано алгоритм дій під час письмового перекладу, який передбачає певні етапи перекладацької діяльності, такі як аналіз тексту оригіналу, створення тексту перекладу та його редагування. Наголошено на когнітивній та психологічній природі перекладу та описано основні рівні механізмів діяльності перекладу. Доведено, що критерії визначення якості письмового перекладу обумовлюють наявність відповідних цим критеріям перекладацьких компетенцій студентів. Обґрунтовано раціональність реалізації на кореляційній основі одночасного викладання мови та навчання перекладу.
The article highlights the expediency of developing translation skills as a component of student’ translation competence within the framework of the "Foreign Language for Special Purposes" course in non-linguistic higher education institutions. An algorithm for writing translation, which involves certain stages of translation activity such as analysing the original text, creating the translation text, and editing it, is described. It is emphasised that writing translation as the main form of technical translation has cognitive and psychological nature. In this regard, the basic levels of mechanisms of translation activity are general psychological mechanisms, specific mechanisms within the activity and specific mechanisms of translation activity. It is proved that the criteria for determining the quality of written translation specify the presence of students’ translation competencies corresponding to these criteria. The main of them are the substantive equivalence and adequacy of language translation of the text at the lexical, grammatical and syntactic levels as well as technological competence (specific knowledge, mastery of basic translation strategies and techniques), special competence (knowledge of the subject, knowledge of the terminological apparatus of the subject area), compensatory competence (ability to use dictionaries, databases and other sources). The rationality of realization on the correlation basis of simultaneous language teaching and translation training is substantiated.
DOI: 10.25264/2519-2558-2020-9(77)-243-245
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/16369
Faculty: Інститут права та сучасних технологій
Department: Кафедра філології та перекладу
ISSN: 2519-2558
Розташовується у зібраннях:Наукові публікації (статті)
Кафедра філології та перекладу (ФП)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Gudkova_Формування_Острог_2020.pdf950,12 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.