Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/24894
Назва: Особенности перевода английских паремий о любви на русский язык
Інші назви: Peculiarities of the translation of English love poems into Russian
关于爱情的英语名言俄语翻译的特点
Автори: Синявская, О. Е.
Лю, Цзялинь
Ключові слова: пословицы
поговорки
паремии
перевод
смысловая группа
proverbs
sayings
paremias
translation
semantic group
谚语
俗语
帕雷米伊
翻译
语义组
Дата публікації: гру-2021
Видавництво: Институт иностранных языков Чанчуньского университета
Бібліографічний опис: Синявская О. Е. Особенности перевода английских паремий о любви на русский язык / О. Е. Синявская, Лю Цзялинь // Язык, культура, перевод и преподавание славянских языков в китайской аудитории: реалии и перспективы = 斯拉夫语言、文化、翻译与教学:现状与前景 : материалы I Международной научно-практической конференции, г. Чанчунь, КНР, 9-10 декабря 2021 года. – Чанчунь : Институт иностранных языков Чанчуньского университета, 2021. – С. 186-191.
Короткий огляд (реферат): Статья посвящена проблеме перевода английских пословиц о любви на русский язык. По способу перевода выделяют следующие группы пословиц и поговорок: пословицы и поговорки, имеющие полные эквиваленты на другом языке; пословицы и поговорки, имеющие аналоги в другом языке по содержанию, но не по форме; пословицы и поговорки, не имеющие аналогов в другом языке ни по содержанию, ни по форме. Существуют определенные различия в структурно-стилистическом и лексико-семантическом оформлении пословиц и поговорок. Они отражают культурную самобытность носителей языка.
The article is devoted to the problem of translating English proverbs about love into Russian. The following groups of proverbs and sayings are distinguished according to the method of translation: proverbs and sayings that have full equivalents in another language; proverbs and sayings that have analogues in another language in content, but not in form; proverbs and sayings that have no analogues in another language either in content or in form. There are certain differences in the structural-stylistic and lexical-semantic design of proverbs and sayings. They reflect the cultural identity of native speakers.
这篇文章致力于将有关爱情的英语谚语翻译成俄语的问题。 根据翻译方法,可以区分以下几组谚语和俗语: 在另一种语言中具有完全等同的谚语和俗语; 与另一种语言内容相似但形式不同的谚语和俗语; 在其他语言中无论是内容还是形式都没有类似内容的谚语和俗语。 谚语和俗语的结构文体和词汇语义设计存在一定的差异。 它们反映了母语人士的文化身份。
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/24894
Faculty: Інститут права та сучасних технологій
Department: Кафедра філології та перекладу (ФП)
Розташовується у зібраннях:Кафедра філології та перекладу (ФП)
Матеріали наукових конференцій та семінарів

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Обкладинка_merged.pdf825,4 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.