Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32121Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Boiko, Yana Viktorivna | - |
| dc.date.accessioned | 2025-12-17T10:29:40Z | - |
| dc.date.available | 2025-12-17T10:29:40Z | - |
| dc.date.issued | 2025-11-11 | - |
| dc.identifier.citation | Boiko Ya. V. Subtitle and Dubbing Translation in the Film Industry: Methodological Features. Theoretical Foundations of Audiovisual Translation / Ya. V. Boiko // Новітні тенденції сучасної лінгвістики та методики навчання іноземних мов^ І міжнародна науково-практична конференція (30 травня 2025 року).- РІвно : Рівненський державний гуманітарний університет, 2025. - P. 74-79. | uk |
| dc.identifier.uri | https://er.knutd.edu.ua/handle/123456789/32121 | - |
| dc.description.abstract | The article examines the methodological features of subtitle and dubbing translation in the modern film industry as integral components of audiovisual translation. It analyzes the theoretical foundations of this type of translation activity, particularly the principles of equivalence, synchronization, and linguistic compression. Special attention is given to the rendering of cultural realia, humor, dialects, and the emotional coloring of the characters’ speech. The main translation strategies and techniques used in subtitling and dubbing are identified, and their advantages and limitations are outlined in terms of the viewer’s perception adequacy. Audiovisual translation is viewed as an interdisciplinary field that integrates linguistic, cultural, and technical aspects, ensuring effective intercultural communication in a globalized media environment. | uk |
| dc.language.iso | en | uk |
| dc.publisher | Рівненський державний гуманітарний університет | uk |
| dc.subject | audiovisual translation | uk |
| dc.subject | subtitling | uk |
| dc.subject | dubbing | uk |
| dc.subject | film production | uk |
| dc.subject | translation strategies | uk |
| dc.subject | cultural adaptation | uk |
| dc.subject | synchronization | uk |
| dc.subject | equivalence | uk |
| dc.subject | translation techniques | uk |
| dc.subject | linguistic compression | uk |
| dc.title | Subtitle and Dubbing Translation in the Film Industry: Methodological Features. Theoretical Foundations of Audiovisual Translation | uk |
| dc.title.alternative | Переклад субтитрів і дубляжу у кіновиробництві: методологічні особливості. Теоретичні засади аудіовізуального перекладу. | uk |
| dc.type | Thesis | uk |
| local.contributor.altauthor | Бойко, Яна Вікторівна | - |
| local.subject.section | Соціально-гуманітарні науки | uk |
| local.subject.faculty | Факультет культури і креативних індустрій | uk |
| local.subject.department | Кафедра філології та перекладу (ФП) | uk |
| local.conference.location | Рівне | uk |
| local.conference.date | 2025-05-30 | - |
| local.conference.name | Новітні тенденції сучасної лінгвістики та методики навчання іноземних мов | uk |
| local.subject.method | 1 | uk |
| Розташовується у зібраннях: | Матеріали наукових конференцій та семінарів | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Boiko_thesis_2025.pdf | 586,83 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.